Retour au programme

Les défis de la rédaction juridique en contexte canadien

Au Canada, les rédacteurs juridiques sont aux prises avec des défis particuliers, notamment du fait du bilinguisme institutionnel et du bijuridisme, quel que soit le type de document qu’ils produisent. Plusieurs modèles existent, dont celui de la corédaction, qui semble être le plus performant pour garantir l’intelligibilité et la simplicité des textes, dans le respect du génie des langues. Le modèle le plus courant est cependant celui de la traduction dans lequel les traducteurs juridiques sont chargés d’intégrer les principes du langage clair, sans toutefois pouvoir modifier le texte original.

Quels sont les avantages et inconvénients des différents modèles ? Dans ce contexte juridique et linguistique particulier, comment prendre en compte les besoins du destinataire des textes juridiques ?

Un atelier original et instructif sur un milieu un peu méconnu …


Pour en savoir plus sur le sujet :


Conférenciers
Me Jules Brière
Associé
Lavery

Biographie
Mme Nicole Fernbach
Jurilinguiste
Centre International de Lisibilité

Biographie
Me Lionel Levert
Conseiller en services législatifs


Biographie
Me Gérard Snow
Directeur
Centre de traduction et de terminologie juridiques, Université de Moncton

Biographie
Animateur
Me Lucie Lauzière
Professeure titulaire
Faculté de droit, Université Laval

Biographie